Front Page: Traficom
Front Page: Traficom
Go to Search

Obligation to provide audio subtitles and subtitles for TV programmes

The public service programming of Yleisradio, the "public interest programming", and programming serving several different groups of audience confirmed by decision of the Ministry of Transport and Communications must offer a sufficient number of programmes for which audio-subtitling and subtitling services are available. In addition to channels provided by Yleisradio, the obligation also concerns MTV3 and Nelonen. Traficom supervises that the broadcasters comply with their obligation.

An audio-subtitling and subtitling service has to be provided for a certain share of each channel's programmes. The quotas are laid down in the Act on Electronic Communications Services they are counted as shares of the annual volume of programme hours on the channel. One third of the imposed percentage shares of the programme hours can be transmitted in a television broadcaster's video-on-demand service.

Subtitling services for television programmes

The subtitling of Finnish and Swedish-language programmes is important so that the hearing-impaired can follow the programmes. The subtitling service must be offered in the original language of the programme, i.e. in Finnish in Finnish-language programmes and in Swedish in Swedish-language programmes.

When counting the share of the programmes provided with a subtitling service, the programme hours include all programmes in Finnish and Swedish apart from musical performances via live coverage and sports programmes via live coverage.

For live coverage programmes, the subtitling service may be provided in connection with repeated programmes. The repeated programme, to which the subtitling has been added, must be broadcast at a time which is appropriate for the audience within 24 hours from the live coverage and presented in the broadcaster’s video-on-demand service as soon as possible.

Audio-subtitling services for television programmes

In an audio-subtitling service, the subtitles displayed on the screen are produced as synthetic speech. The voice service makes it easier for the visually and print disabled to watch television programmes when the programme is subtitled.

When counting the share of the programmes provided with an audio-subtitling service, the programme hours include all the programmes that are not in Finnish or Swedish apart from musical performances via live coverage and sports programmes via live coverage.

Supervision

Traficom supervises that the broadcasters implement audio-subtitling and subtitling services in accordance with the law and decrees.

Customer service's contact form (External link)

The share of audio-subtitling and subtitling services for Yle’s programmes must be 100 per cent and for the other programmes 75 per cent.